Каталог статей /

Китайское письмо :: Сочетания иероглифов

Китайское письмо · Предыстория · История · Типы иероглифов · Количественные показатели · Элементы и правила написания китайских иероглифов · Культурное влияние китайской письменности · Сочетания иероглифов · Направление письма · Формы письма · Полные и упрощённые иероглифы · Диалектные формы иероглифов · Китайские символы в Юникоде · Алфавитные транскрипции китайского языка · Китайское письмо в филателии · Близкие статьи · Примечания · Официальный сайт ·


Важно отметить, что иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трёх и более) иероглифов. Упрощённо это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий односложное слово или односложную морфему. Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Вместо этого многосложные китайские слова записывают несколькими иероглифами — по принципу один знак на слог (который, как правило, соответствует одной морфеме).

Корень + суффикс

К примеру, корень (nio, 'птица'), соединяясь с популярным суффиксом (er, в его значении уменьшительного суффикса) образует слово nior (Nio er) (птичка), записываемое . Корень (gu, тыква) с уменьшительным суффиксом (Zi «семя» «seed») даёт (guz, тыквенное или подсолнечное семечко).

Корень + корень

Мощным словообразующим приемом в китайском языке является сочетание двух корней. Наподобие таких русских слов как 'пароход' или 'дальнобойный', значения корней во взаимодействии описывают значение обозначаемого сложносоставным словом понятия. К примеру, названия транспортных средств — часто двукоренные (или более сложные) слова, в состав которых входит корень ch («повозка»):

  • huch «поезд» (в обобщенном смысле, как вид транспорта) (с hu «огонь»)
  • lich «состав (поезда)» (с li, «соединять»)
  • qch «автомобиль» (с q, «газ»)

Названия разного рода мест часто формируются с корнем chng («место, площадка»):

  • nngchng «ферма» (с nng, «сельское хозяйство»),
  • gngchng «завод» (c gng, «работа»)
  • zhnchng «поле боя» (с zhn, «война»).

Во многих случаях один из корней, входящих в многосложное слово теряет свое первоначальное значение, и используется почти как суффикс. К примеру, корень «рождаться» shng образует такие слова как xusheng «студент» (с корнем «учиться» xu), или yshng «врач» (с корнем «медицина» y).

Помимо этого, соединения двух противоположных по смыслу корней могут образовывать слово, связанное по смыслу с ними обоими, или некое отвлечённое понятие:

  • dngxi «вещь» ( dng — «восток», x — «запад»). (Второй элемент в данном случае принимает нейтральный тон)
  • dxio «размер» ( — «большой»,  — «маленький»).
  • dushao «сколько» ( du — «много»,  sho — «мало»).

Таким путём ограниченным (не смотря на то, что и значительным) числом иероглифов, имеющих определённые значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.

Многосложные морфемы

В отличие от русского языка, многосложные морфемы мало распространены в китайском языке. Ввиду существующего правила — один иероглиф на слог, для слогов таких морфем используется несколько иероглифов, не имеющих значения по отдельности.

К примеру, слово shnh («коралл», заимствование из персидского) трудно разбить на составные части, имеющие независимый смысл. Естественно считать, что оно состоит из одного двусложного корня. Тем не менее, поскольку оно двусложное, его записывают двумя иероглифами . Каждый из них ( shn и h) сегодня не имеет никакого другого значения, кроме как «первый слог слова shnh» и «второй слог слова shnh», и по отдельности не используется (за исключением, возможно, сокращений). В своих же исконных значениях и более не употребляются. Другой широко известный пример — hdi «бабочка». Из иероглифов, используемых для его записи, (h) практически никогда не используется самостоятельно, а (di) используется разве что в нескольких сложных словах книжного характера (, dig, «клиновидная кость» (латынь os sphenoidale), то есть буквально «бабочкообразная кость»).

Подобным же образом происходят заимствования из иностранных языков иностранных имён и географических названий в наши дни. К примеру,   klng — «клон», или   Msk — «Москва». В этом случае первоначальное смысловое значение иероглифов, используемых для записи слогов, не является существенным. Чтобы облегчить понимание текста, для целей такой транскрипции используются, по возможности, иероглифы, сравнительно редко используемые в своем основном значении (к примеру, потому, что слова, которые они первоначально выражали, вышли из употребления в современном языке). Так, в типичном современном тексте иероглифы и более вероятно встретить в их «фонетической» роли — для записи слогов ke и si в словах иностранного происхождения — чем в своих «смысловых» значениях ( k: «подчинить, одолеть»; s: «этот»).

Заметим, что в отличие от китайского языка, в японском языке нет правила «один иероглиф — один слог», поэтому один кандзи может быть использован для записи многосложного японского корня.

  • Russian to English Russian to German Russian to French Russian to Spanish Russian to Italian Russian to Japanese

Информация на сайте из открытых источников. Основа ВикипедиЯ. | Пожалуйста, внимательно прочитайте эту страницу!